Договор оказания переводческих услуг
Нижеследующий документ является Договором между бюро переводов AMlingua ("Переводчик") и заказчиком
("Заказчик") на предоставление переводческих услуг.
1. Вступление
Все отношения между Переводчиком и Заказчиком регулируются нижеследующим Договором, который вступает
в силу после принятия Переводчиком заказа. Его действие распространяется также на те заказы, когда
настоящий Договор в переговорах по ним не упоминался. Если Заказчик имеет свои требования, они будут
приниматься во внимание, если были приняты Переводчиком, о чем Заказчик должен быть
извещен в письменном виде.
2. Предмет договора
Заказчик поручает, а Переводчик принимает на себя обязательства по
оказанию услуг по переводу материалов Заказчика с английского языка на русский язык или с русского языка
на английский язык. Заказчик оплачивает оказанные Переводчиком услуги согласно расценкам,
согласованным между сторонами Договора и указанным в ответе на запрос.
3. Порядок оказания переводческих услуг и расчетов между сторонами
3.1. При возникновении у Заказчика потребности в оказании переводческих услуг он
связывается с Переводчиком удобным для сторон способом, передает ему документацию, подлежащую переводу, и оставляет заявку на
оказание соответствующих услуг (далее "Заказ"). В Заказе должен быть указан указывает язык, на который осуществляется
перевод. Кроме того, Заказчик вправе указать требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод
оформляется в формате и средствами редактора Microsoft Word 2007.
3.2. После получения Заказа, Исполнитель производит расчет: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих
днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются
все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа - 1
(одна) стандартная страница. Все Заказы объемом менее 1 (одной) стандартной страницы округляются в большую сторону.
3.3. Переводчик приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного
Переводчиком на сумму, равную стоимости Заказа. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Переводчика.
Услуги Переводчика не облагаются НДС. Все расходы по переводу денежных средств на счет Переводчика несет Заказчик.
3.4. Переводчик передает Заказчику переведенную документацию по электронной почте или иным способом, согласованным
между сторонами. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или
специализированному словарю (далее "Глоссарий"), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде
не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Переводчик имеет право использовать перевод терминов,
имеющихся в доступных Переводчику словарях.
3.5. После получения материалов Заказчик подтверждает факт их получения Переводчику.
4. Права и обязанности сторон
4.1. Заказчик по настоящему Договору обязан:
- Четко оговаривать в Заказе на оказание переводческих услуг всю информацию, необходимую для выполнения работы Переводчиком.
- Вовремя передавать Переводчику материалы для перевода.
- Своевременно оплачивать услуги, оказанные Переводчиком.
- Обеспечивать приемку услуг, оказанных Переводчиком.
4.2. Заказчик по настоящему Договору имеет право:
- По собственному усмотрению и в любое время расторгнуть настоящий Договор. В этом случае предоплата, внесенная на счет
Переводчика, не возвращается.
- Требовать от Переводчика устранения недостатков, связанных с некачественным, по его мнению, переводом.
- Требовать от Переводчика своевременной сдачи переведенных материалов согласно срокам, оговоренным в заявке на перевод.
- Требовать от Переводчика соблюдения специфических требований по выполнению перевода, использованию специального лицензионного
программного обеспечения, технических средств и т.д.
4.3. Переводчик по настоящему договору обязан:
- Качественно и в срок оказывать переводческие услуги заказчику в полном соответствии с принятыми в переводческой
профессии критериями качества и применимыми отраслевыми стандартами.
- Устранять все недостатки в оказанных услугах по собственной инициативе или по указанию Заказчика.
- Вести полный и точный учет всех принятых от Переводчика и выполненных заявок на оказание переводческих услуг.
- Своевременно выставлять Заказчику счета.
- Постоянно совершенствовать технику оказания переводческих услуг, повышать квалификацию своих специалистов, а также
использовать в работе современное лицензионное программное обеспечение и технические средства.
- Информировать Заказчика о каждом этапе выполнения переводческих проектов по первому требованию Заказчика.
- Соблюдать требования Заказчика относительно конкретных проектов, в том числе по особому форматированию текстовых
материалов, использованию специального программного обеспечения, использованию специальной терминологии и т.д., либо своевременно
информировать Заказчика о невозможности выполнить такие требования.
4.4. Переводчик по настоящему договору имеет право:
- Отказываться от выполнения заявок Исполнителя в случае невозможности их выполнения по технических или иным причинам,
принимая при этом все возможные меры по минимизации вероятности таких отказов.
5. Рекламации
5.1. Если в процессе оказания услуг Переводчик допустил отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг,
в случае обоснованных претензий Заказчика, Переводчик обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех)
рабочих дней с момента получения их от Заказчика.
5.2. Переводчиком не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не
предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода или относятся к ошибкам в исходной документации.
6. Конфиденциальность
6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Переводчиком от Заказчика по настоящему
Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.
6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Исполнителя,
которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору в части их касающейся.
6.3. Заказчик согласен, что его контактные данные могут храниться в базе данных Переводчика,
который в свою очередь обязуется не разглашать условия своего сотрудничества с Заказчиком.
7. Порядок разрешения споров
7.1. Спорные вопросы, возникающие в ходе исполнения настоящего Договора, разрешаются Сторонами путем переговоров,
и возникшие договоренности в обязательном порядке фиксируются дополнительным соглашением сторон, становящимся с момента его
подписания неотъемлемой частью настоящего Договора. Стороны договариваются принять все разумные меры к разрешению всех спорных
вопросов, связанных с выполнением настоящего Договора, путем переговоров.
7.2. При возникновении между Заказчиком и Переводчиком спора по поводу недостатков выполненной работы и
невозможности урегулирования этого спора путем переговоров, по требованию любой из сторон может быть назначена экспертиза.
Расходы на экспертизу несет Сторона, потребовавшая назначения экспертизы.
|