Navigation

Translation agency newsNews

Terms of translation servicesTerms and Conditions

Confidentiality agreement for translation servicesConfidentiality Agreement

Russian translation service: testimonialsTestimonials

Russian translation samplesSample Translations

Translation linksLinks

about Russian translation agency Russian translation agency: sitemap contact Russian translator Русская версия - Russian version

English-Russian Sample Translations


Contract translation
Contract translation (2)
Economics translation "Credit Manager"
Legal translation "Licensing Courts"
Scientific translation "Moon Magic"
Oil and gas translation "Well Completion Report"
IT translation "LDAP Reference"
Newspaper article translation "Diana's Ex-Butler Charged with Theft"
Fine arts translation "Masaccio"
Literary translation of "Animal Farm" by George Orwell
Website translation (opens in a new window)

Russian-English Sample Translations


Протокол о намерениях

English-Russian Translation

Contract translation

XXX, hereinafter referred to as the "Company", on the one part, and YYY, hereinafter referred to as the "Contractor", on the other part, have concluded the present contract for the following:

1. Background and Intent
The Company has been engaged by a third party (the “Company’s Client”) to perform certain services. Pursuant to that agreement, the Company has been authorized by the Company’s Client to subcontract some of those services to the Contractor. Therefore, the purpose of this Agreement is to establish the terms and conditions governing the contractual relationship between the Company and Contractor regarding the sub-contract services (“Services”).

2. Relationship of the Parties
In the performance of all services hereunder, it is mutually understood and agreed that the Contractor shall be, and at all times, is acting and performing as an independent contractor in the performance of the Services hereunder. The Company shall not exercise any control or direction over the methods by which the Contractor shall perform the services required by a Statement of Work, except as to the results required by such Statement of Work. The Contractor agrees to perform the Services pursuant to a Statement of Work at all times in strict accordance with currently approved methods and practice in its professional specialty. Nothing in this Agreement shall be interpreted or construed as (1) creating or establishing a partnership, joint venture or similar business relationship between the parties; (2) creating or establishing an exclusive relationship between the parties, or (3) creating or establishing any employment relationship between the Company and the Contractor.

Neither party shall not have any right to bind, or transact any business in the name of or on behalf of the other in any manner or form, or make any promises or representations on behalf of the other, except as authorized by the other and in accordance with the provisions of this Agreement. Neither party shall be deemed under any of the provisions of this Agreement or any Statement of Work to have assumed any liability or risk for the health, welfare, or safety of the employees of the other.

3. Statements of Work
All services performed by Contractor under this Agreement will be specified in a Statement of Work to be prepared for each engagement and signed by both parties. To the extent that any term contained in the Statement of Work may be contradictory to any term contained in this Agreement, the parties agree that the Statement of Work shall govern. Nevertheless, without affecting the validity of the Agreement or other Statements of Work, a specific Statement of Work may be terminated upon seven (7) days written notice by either party pursuant to the provisions of Section 16. Unless termination is in response to a breach by the Contractor, all fees generated by the Contractor with respect to the terminated Statement of Work up until the date of termination shall be due and payable. All materials or deliverables acquired or created up until the date of termination with respect to such termination shall be immediately assigned and transferred to the Company.

The Statement of Work shall contain the following: (1) A description of the services to be performed, (2) the type of engagement (fixed price basis or time and materials), (3) the cost of the work to be performed, (4) the timeline for completion of the work to be performed, and (5) any assumptions governing the scope of work, cost and timeline.

Перевод договора

XXX, именуемый в дальнейшем "Компания", с одной стороны, и YYY, именуемый в дальнейшем "Подрядчик", с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследуещем:

1. Предпосылки и цель
Третья сторона (Клиент Компании) наняла Компанию для выполнения работ. В соответствии с их соглашением, Клиент Компании уполномочил Компанию заключить субдоговор с Подрядчиком на выполнение некоторых из этих работ. Таким образом, целью настоящего Договора является установление условий, определяющих договорные отношения Компании и Подрядчика в отношении услуг субподрядчика ("Услуги").

2. Отношения сторон
При выполнении всех работ по настоящему Договору, обе стороны понимают и соглашаются, что Подрядчик, при оказании всех Услуг согласно настоящему Договору, будет действовать как независимый подрядчик. Компания не должна контролировать или давать указания Подрядчику относительно методов выполнения работ, необходимых согласно Перечню работ, за исключением результатов, которые должны быть получены в соответствии с Перечнем работ. Подрядчик согласен выполнять работы согласно Перечню работ в строгом соответствии с утвержденными методами и порядком, предусмотренным его профессиональной сферой деятельности. Ничто в настоящем Договоре не должно толковаться как (1) создание товарищества, совместного предприятия или установление подобных деловых отношений между сторонами; (2) установление исключительных отношений между сторонами; (3) установление любых трудовых отношений между Компанией и Подрядчиком.

Ни одна их сторон не имеет права подтверждать или заключать какие-либо сделки от имени другой стороны каким бы то ни было способом, а также давать обещания или заявлять претензии от имени другой стороны, за исключением случаев, когда она уполномочена другой стороной и действует в соответствии с условиями настоящего Договора. Согласно условиям настоящего Договора или Перечню работ, ни одна из сторон не должна принимать на себя обязательства или нести ответственность за здоровье, благополучие или безопасность рабочих другой стороны.

3. Перечни работ
Все работы, которые выполняет Подрядчик согласно настоящему Договору, указываются в Перечне работ, который должен быть подготовлен для каждого обязательства и подписан обеими сторонами. В случае если какое-либо условие Перечня работ противоречит условию настоящего Договора, преимущество имеет Перечень работ. Тем не менее, действие отдельного Перечня работ может быть прекращено любой стороной через семь (7) дней после письменного уведомления другой стороны в соответствии с условиями раздела 16, что никак не повлияет на действительность Договора или других Перечней работ. Если прекращение действия не является следствием нарушения со стороны Подрядчика, работа Подрядчика, выполненная согласно расторгнутому Перечню работ до дня его расторжения, подлежит оплате. Все материалы или комплектующие узлы, приобретенные или произведенные до дня расторжения, должны быть немедленно переданы Компании.

Перечень работ должен содержать: (1) описание работ, которые должны быть выполнены; (2) вид обязательства (на основе оговоренной твердой цены или сроков исполнения и материалов); (3) стоимость работ, которые должны быть выполнены; (4) график выполнения работ; и (5) все возможные факторы, которые могут повлиять на объем, стоимость и срок выполнения работ.

Contract translation (2)

7. Representations and Warranties

The Player hereby represents and warrants that the Player:

(a) is free to enter into this Agreement and to fulfill and perform the Player’s obligations contemplated herein;
(b) is the sole owner of the promotional, endorsement and licensing rights granted hereunder and that the Player has not granted, and agrees that the Player shall not grant any right, license or privilege, or any option relating thereto during the Contract Period or any extension thereof with respect to the Player’s promotional, endorsement or consulting rights and services to any Competitor of the Company;
(c) has not entered and will not enter into any other contractual commitment that will prevent or substantially impair the performance of the Player’s obligations under this Agreement;
(d) does not know of any existing health problem or medical condition which may significantly affect the Player’s ability as a player and the Player shall notify the Company if the Player becomes aware of any health problem or medical condition which subsequently arises during the Contract Period and which may significantly affect the Player’s ability as a player; and
(e) the Player does not now, and did not during the year prior to the date of execution of this Agreement, and shall not during the Contract Period or any extension thereof, use or possess any drugs or other substances, the use or possession of which is prohibited by applicable law or any applicable rules or regulations of any sports federation or national or international sports organization with jurisdiction over the Player.

Перевод договора

7. Заявления и гарантии

Настоящим Игрок заявляет и гарантирует, что Игрок:

(a) добровольно заключает настоящий Договор и обязуется добровольно исполнять обязанности Игрока, изложенные в настоящем Договоре;
(b) является единоличным владельцем прав на рекламу и материалы, способствующие продвижению Продукции, а также лицензионных прав, которые имеет Игрок в соответствии с настоящим Договором и которые Игрок не передал. Игрок обязуется не предоставлять права, лицензии, привилегии или другие преимущественные права, относящиеся к настоящему Договору, в течение Срока действия Договора или его продления в отношении прав на материалы, способствующие продвижению Продукции, рекламу с участием Игрока или консалтинговых прав и услуг любому Конкуренту Компании;
(c) не вступал и не вступит ни в какие договорные обязательства, которые будут препятствовать или значительно ухудшат исполнение своих обязанностей Игроком в соответствии с настоящим Договором;
(d) не знает ни о каких имеющихся у него проблемах со здоровьем или медицинских показаниях, которые могут оказать значительное влияние на возможности Игрока как игрока. Игрок обязуется сообщить Компании, если ему станет известно о любой проблеме со здоровьем или медицинских показаниях, которые возникнут впоследствии в течение Срока действия Договора, и которые могут оказать значительное влияние на возможности Игрока как игрока; и
(e) в настоящее время и в течение года, предшествовавшего исполнению настоящего Договора, а также в будущем в течение Срока действия Договора или его продления, Игрок не употребляет и не хранит наркотики либо другие вещества, использование или хранение которых запрещено действующим законодательством или другими действующими правилами или предписаниями любого спортивного объединения, национальными или международными спортивными организациями, в ведении которых находится Игрок.

Economics translation "Credit Manager"

The main tasks of a credit manager are:

1. Setting customer credit levels;
2. Releasing customer orders;
3. Analysing accounts outstanding for extended credit-taking;
4. Chasing overdue accounts for payment;
5. Conducting an age analysis of outstanding accounts;
6. Monitoring total credit outstanding.

The credit level granted to a customer will depend on the customer's financial standing. Granting credit always implies some degree of risk as the customer could default in payment. In most cases this risk is very small if the company deals with customers of known repute. Credit ratings of new customers can be determined from banks or credit-rating bureauх. It must be appreciated, however, that the more credit is granted, the greater is the working capital required.

Менеджер по кредитам

К основным обязанностям менеджера по кредитам относятся:

1. Установление суммы кредита, который может быть выдан покупателю;
2. Выполнение заказов покупателей;
3. Разбор неоплаченных счетов за пролонгированные кредиты;
4. Отслеживание просроченных платежей;
5. Проведение анализа давности просроченных счетов;
6. Контроль над всеми неоплаченными кредитами.

Сумма, предоставленная покупателю в кредит, зависит от его финансового положения. Предоставление кредита - это всегда определенный риск, так как покупатель может его не вернуть. В большинстве случаев риск невелик, если компания имеет дело с клиентами с хорошей репутацией. Оценку кредитоспособности новых покупателей можно произвести с помощью банков или бюро по оценке кредитоспособности. Однако необходимо принять во внимание, что чем больший кредит предоставляется, тем больше должны быть оборотные средства.

Legal translation "Licensing Courts / Transport Tribunal"

TCs regularly hold public inquiries (PIs) to which ‘O’ licence applicants are called to explain the basis of their operations. A PI enables a TC to seek more information prior to determining whether he should grant a licence or not. In the event of a representation on environmental grounds or an objection being made to a licence application the TC will hold a public inquiry at which the parties (applicant, objectors or those making representations) will have an opportunity to state their case further. If the application is refused in whole or in part or if environmental conditions are attached to a licence the applicant has rights of appeal against the TC’s decision to the Transport Tribunal. Normally an existing licence will remain in force while an appeal is being heard and the TC may allow a revoked or suspended licence to continue during this time. If the TC refuses this the Tribual can be asked to allow it to do so.

Statutory objectors also have a right of appeal to the Transport Tribunal if an application for a licence is granted and they still feel that their objection is valid. Those individuals making representations on environmental grounds have no similar right of appeal if their case fails.

It should be noted that the Transport Tribunal is the only source of appeal in regard to ‘O’ licensing matters.

Лицензионные суды / транспортный трибунал

Транспортные суды регулярно проводят открытые разбирательства, на которые для разъяснения оснований своей деятельности вызываются соискатели лицензии. Открытое разбирательство дает возможность транспортному суду собрать больше сведений перед принятием решения о выдаче лицензии. В случае, если предъявляется претензия по поводу загрязнения окружающей среды или возражение против заявления о выдаче лицензии, транспортный суд может провести открытое разбирательство, на котором стороны (соискатель лицензии, возражающие или лица, заявляющие протест) будут иметь возможность изложить свои доводы более подробно. В случае полного или частичного отказа в выдаче лицензии, или если лицензия выдается, но с условием выполнения какие-либо требований по охране окружающей среды, соискатель лицензии имеет право обжаловать решение транспортного суда в транспортном трибунале. Как правило, на время разбора апелляции действующая лицензия остается в силе. Кроме того, на это время транспортный суд может возобновить действие аннулированной или временно аннулированной лицензии. Если транспортный суд в этом откажет, о разрешении можно просить трибунал.

Возражающие имеют право подать апелляцию в транспортный трибунал, если заявление о выдаче лицензии удовлетворено, а они по-прежнему считают, что их возражение обосновано. Лица, заявляющие протест по поводу загрязнения окружающей среды не имеют права подать апелляцию, если они проиграли дело.

Необходимо принять во внимание, что транспортный трибунал является единственным органом, рассматривающим апелляции в отношении лицензий.

Scientific translation "Moon Magic"

Why does the Moon seem so much bigger when it's near the horizon than when it's high in the sky? Although scientists have known since ancient times that this is an illusion, they have not agreed on explanation. Now, an experiment with fake moons may have settled the debate.

The traditional explanation of the Moon illusion is that objects on the horizon give the brain points of reference that suggests the Moon is very distant. But when the Moon is high in the sky, the brain reacts to the lack of visual cues by thinking it is nearer. Because a distant object that covers the same area on the retina must be bigger, the brain concludes that the horizon Moon is huge.

But that theory fails to explain why the big low-lying Moon looks closer, not farther away. In the 1960s, psychologists explained this by suggesting that the eyes tend to focus on foreground objects when viewing a horizon Moon, but relax towards infinite focus when looking at the Moon in an empty sky. The brain interprets the relaxed focus as meaning that the Moon is very distant - and because the most distant objects look small, perceives the Moon as being small too.

Магия Луны

Почему Луна кажется гораздо больше, когда она низко над горизонтом, чем когда она высоко в небе? Хотя ученым еще с древности известно, что это оптический обман, они объясняют это по-разному. Сейчас опыт с "ложными лунами" может помочь в решении этого спора.

Обычно эту оптическую иллюзию объясняли тем, что мозг соотносит объект с линией горизонта, что наводит на мысль о том, что Луна очень далеко. Но когда Луна высоко в небе, ее не с чем соотнести, поэтому кажется, что она ближе. Так как отдаленный объект, который занимает ту же площадь на сетчатке, кажется больше, следовательно, Луна, которая находится низко над горизонтом, огромна.

Но эта теория не может объяснить, почему большая низкорасположенная Луна кажется ближе, а не дальше. В 1960-ых годах психологи предположили, что взгляд фокусируется на объектах, которые находятся на переднем плане, при взгляде на Луну, расположенную низко над горизонтом, и рассредоточивается при взгляде в бесконечность, когда человек смотрит на Луну в пустом небе. Мозг интерпретирует отсутствие фокуса как знак того, что Луна очень далеко, и так как большинство отдаленных объектов невелики по размеру, воспринимает Луну небольшой.

Oil and gas translation "Well Completion Report"

9.3. Significance of Losses and Shows

Partial losses totalling 220bbls occurrde when drilling from 2435 m to 2720 m in the Pabdeh and the upper part of the Gurpi; the mud weight was 85–86 pcf. As the Pabdeh and upper Gurpi consist of shale and tight limestone, the mud losses took place probably into the overlying Asmari Formation.

Partial losses amounting to 32bbls also took place in the interval 3080–3106 m (Sarvak Formation).

Complete losses totalling 580 bbls of 116 pcf mud occurred when drilling 4054.6–4066.4 m. These losses probably occurred through the damaged casing at 2374.9 m and then inti the Ahwaz Sandstone.

Oil-staining, fluorescence, asphalt, and live oil were observed commonly when drilling below the Gurpi Formation. Intervals of significant shows were as follows:

• 2900-3000.6 m: Ilam Fm: fluorescence, oil smell, gas show.
• 3075.3-3175 m: Sarvak FM: fluorescence, oil smell, gas show.
• 3739.7-3895 m: Kazhdumi Fm: asphalt in cuttings.
• 3925.6-4059.7 m: Kazhdumi and Dariyan Fms: asphalt in cuttings, gas show.
• 4120.7-4200 m: Dariyan Fm: asphalt in cuttings.
• 4200-4239.6 m: Gadvan Fm: fluorescence, oil smell, traces asphalt in cuttings, strong gas show.
• 4245.7-4262.7 m: Gadvan Fm: strong live oil show, strong gas show.

Отчет по освоению скважины

9.3. Значение потерь и проявлений

Частичные потери, составившие 220 баррелей, произошли при бурении интервала 2435 м – 2720 м в пласте Пабдех и в верхней части Гурпи; плотность бурового раствора составила 85–86 фунтов на кубической фут. Поскольку Пабдех и верхняя часть Гурпи состоит из глинистого сланца и плотного известняка, возможно, потери бурового раствора произошли в вышележащем пласте Асмари.

Частичные потери, составившие 32 барреля, также произошли на интервале 3080 м – 3106 м (пласт Сарвак).

Полные потери, составившие 580 баррелей бурового раствора плотностью 116 фунтов на кубический фут, произошли при бурении интервала 4054,6–4066,4 м. Вероятно, это случилось из-за повреждения обсадных труб на глубине 2374,9 м и в пласте Ахваз Сэндстоун.

При бурении пластов, находящихся ниже Гупри, часто наблюдались нефтепроявления, флуоресценция, асфальт и подвижная нефть. Проявления были значительными в интервалах:

• 2900–3000,6 м: пласт Илам: флуоресценция, запах нефти, газопроявления.
• 3075,3–3175 м: пласт Сарвак: флуоресценция, запах нефти, газопроявления.
• 3739,7–3895 м: пласт Каждуми: асфальт в буровом шламе.
• 3925,6–4059,7 м: пласты Каждуми и Дариян: асфальт в буровом шламе, газопроявления.
• 4120,7–4200 м: пласт Дариян: асфальт в буровом шламе.
• 4200– 4239,6 м: пласт Гадван: флуоресценция, запах нефти, следы асфальта в буровом шламе, сильные газопроявления.
• 4245,7–4262,7 м: пласт Гадван: сильное проявление подвижной нефти, сильные газопроявления.

IT translation "LDAP Reference"

This appendix is intended for users with some knowledge of LDAP repositories and user authentication. It is not intended to replace your existing LDAP documentation. Netcool/Reporter includes an optional LDAP implementation, for user authentication and importing. Netcool/Reporter’s LDAP implementation is LDAP 3.0 compliant (Internet Engineering Task Force standard).

LDAP allows all enterprise applications to use one centralized server for user authentication. If a user’s data changes, you can run the importer script to propagate the changes to the Netcool/Reporter repository, as well as to every other application which draws upon the LDAP data.

You can use LDAP for user authentication, data importing, or both. You do not have to use LDAP authentication in order to use the LDAP importer.

Please note the following:

• The selection of LDAP as the authentication method is made during the installation of Netcool/Reporter. It is possible to change this selection after installation.
• If you choose LDAP authentication, you must create an administrator user in LDAP before the administrator user can log into the Netcool/Reporter User Manager. You must create objects, attributes, and classes for this user.
Consult you LDAP documentation for instructions on setting up the LDAP schema.
• If you use LDAP for importing only, establishing an administrator user in LDAP is not mandatory, however you must to add passwords for users.

Справка по протоколу LDAP

Это приложение предназначено для пользователей со знанием репозиториев LDAP и аутентификации пользователя. Оно не предназначено для замены существующей документации LDAP. Netcool/Reporter включает дополнительную реализацию LDAP для аутентификации пользователя и импорта. Реализация LDAP Netcool/Reporter совместима с LDAP 3.0 (стандарт проблемной группы проектирования Интернет).

LDAP позволяет всем приложениям использовать один централизованный сервер для аутентификации пользователя. Если данные пользователя изменяются, можно запустить сценарий импорта для передачи изменений в репозиторий Netcool/Reporter, а также в любое другое приложение, которое использует данные LDAP.

Вы можете использовать LDAP для аутентификации пользователя, импорта данных или для того и другого. Чтобы воспользоваться сценарием импорта LDAP, необязательно использовать аутентификацию LDAP.

Пожалуйста, обратите внимание на следующее:

• Выбор LDAP как способа аутентификации осуществляется при инсталляции Netcool/Reporter. После инсталляции выбранный элемент можно изменить.
• Если Вы выбрали аутентификацию LDAP, в LDAP необходимо создать администратора, прежде чем он сможет войти в диспетчер пользователей Netcool/Reporter. Вы должны создать объекты, атрибуты и классы для этого пользователя.
За инструкциями по настройке схемы LDAP, обратитесь к имеющейся у Вас документации LDAP.
• Если Вы используете LDAP только для импорта, создание администратора в LDAP не обязательно, однако для всех пользователей необходимо задать пароли.

Newspaper article translation "Diana's Ex-Butler Charged with Theft"

Princess Diana s former butler Paul Burrell was last night charged by police with three counts of theft of property belonging to her estate, the Prince of' Wales and Prince William.
Mr Burrell, 42, who now lives in Chester, will appear at court this morning. The charges relate to 342 items, which have gone missing from Kensington Palace. Six of them were allegedly stolen from Prince Charles, including an Indiana Jones whip, a silver salver and a white metal pepper grinder. Among the 315 items alleged to have been stolen from the princess's estate are photo-graphs, private letters, hand-bags, designer clothes, CDs, and a ceremonial sword.

Mr Burrell is charged with stealing 21 items from Prince William, including pictures of the prince with the supermodels Claudia Schiffer, Naomi Campbell and Christy Turlington and 12 cards and a letter.

Mr Burrell, who was first arrested last January as part of a police inquiry that has lasted nearly a year, was questioned for several hours at the police station yesterday.

His solicitor Andrew Shaw said: "Paul Burrell denies absolutely the charges that have been preferred against him. He is rightly perceived to be a man of integrity and trust by the royal family and he says that their trust is justified."
Mr Burrell, Diana’s butler for 10 years, is married to her former dresser. He served for a period on the princess’s memorial trust before being dismissed in acrimonious circumstances nearly three years ago.

Бывшего дворецкого Дианы обвиняют в воровстве

Вчера вечером Полу Баррелу, бывшему дворецкому принцессы Дианы, полиция предъявила обвинение по трем статьям. Он украл имущество, принадлежащее принцессе, принцу Уэльскому и принцу Уильяму.

42-летний господин Баррел, ныне проживающий в Честере, сегодня утром предстанет перед судом. Обвинение связано с исчезновением из Кенсингтонского дворца 342 предметов. Шесть из них были якобы украдены у принца Чарльза. Среди них был кнут Индианы Джонса, серебряный поднос и мельница для перца из белого метала. В числе 315 предметов, которые, по заявлению принцессы были украдены у нее, фотографии, личные письма, дамские сумочки, дизайнерская одежда, компакт-диски и ритуальный меч.

Господин Баррел обвиняется в краже 21 предмета у принца Уильяма, среди которых фотографии принца с супермоделями Клаудией Шиффер, Наоми Кэмпбелл и Кристи Тарлингтон, а также 12 открыток и письмо.

Господин Баррел первый раз был задержан в январе прошлого года для допроса, который длился почти год, а вчера его допрос в полицейском участке продолжался несколько часов.

Его адвокат Эндрю Шоу сказал: "Пол Баррел полностью отрицает все выдвинутые обвинения. Он справедливо считается честным человеком, которому доверяет королевская семья и, как утверждает Баррел, их доверие оправдано".
Господин Баррел, работавший дворецким у Дианы в течение 10, женат на ее бывшей костюмерше. До своего увольнения при пикантных обстоятельствах три года назад, он некоторое время работал в фонде памяти принцессы.

Fine arts translation "Masaccio"

The break between what had gone and the new 15th century creative art of Florence is seen immediately in the Enthroned Madonna and Child by the short-lived Tommaso di Ser Giovanni known to his contemporaries as Mosaccio who was, after Giotto, the next great founder-figure not only of Italian but of Western painting. This picture is a central panel of an altarpiece painted by Masaccio when he was 25. Its revolutionary heroic realism can be paralleled only in the work of his friend, the sculptor Donatello, older than Masaccio but working in Florence at the same time. In spite of the Gothic pointed arches used for the panels and the golden background this is a Renaissance picture. Massacio's Madonna and Child are simple, sculpted group, as if blocked out from the same piece of stone, absorbed, archaic and unsmiling images. The throne on which they sit and on which the large monumental Madonna casts a shadow is solid and three-dimensional. The Child is realistically human and seriously divine. He takes grapes from his Mother as a solemn foretaste of the Passion.

Мазаччо

Разрыв между существовавшим ранее и новым направлением в флорентийском искусстве можно без труда на картине "Мадонна с младенцем на престоле", написанной Томмазо ди сэр Джованни, известного своим современникам под псевдонимом Мазаччо. Он прожил недолгую жизнь, но, после Джотто, является основоположником не только итальянской, но и западноевропейской живописи. Эта картина, написанная Мазаччо в 25-летнем возрасте, является центральной частью алтарного образа. Такой же революционный дух героического реализма можно ощутить лишь в произведениях его друга, скульптора Донателло, который был старше Мазаччо, но работал во Флоренции в тот же период. Несмотря на готические арки и золотой фон, картина принадлежит к стилю эпохи Возрождения. Мадонна с младенцем - это незамысловатая скульптурная композиция, будто выточенная из цельного куска камня. Образы Мадонны и младенца архаичны, они будто поглощены своими мыслями, задумчивы и серьезны. Престол, на котором они восседают и на который падает тень монументальной фигуры мадонны, кажется объемным. от ребенка исходит подлинная человечность и его божественность впечатляет. Он берет виноградную гроздь у матери, словно предвкушая страсти Господни.

Literary translation of "Animal Farm" by George Orwell

Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead - he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints, and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever; except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been ejected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three hors­es now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alpha­bet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the prin­ciples of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it.

Джордж Оруэлл "Скотный двор"

Шли годы. Одна пора сменялась другой, а с ними пролетала и краткая жизнь животных. Пришло время, когда на ферме не осталось никого, кроме Кашки, Бенджамина, ворона Моисея и нескольких свиней, кто помнил бы, как жили до Восстания. Скончалась Мюриэль; не было уже в живых Колокольчика, Джесси и Пинчера. Умер и мистер Джонс - он скончался в больнице для алкоголиков на другом конце страны. Никто не помнил Снежка. О Боксере позабыли все, за исключением тех, кто его знал. Кашка превратилась в старую тучную кобылу, у которой не гнулись ноги в суставах и слезились глаза. Она достигла пенсионного возраста два года назад, но никто из животных так пока и не вышел на пенсию. Разговоры о том, что от пастбища отгородят уголок для престарелых, давным-давно прекратились. Наполеон стал здоровенным кабаном весом в полтора центнера. Стукач так разжирел, что с трудом мог открыть глаза. Только Бенджамин почти не изменился, разве что морда поседела, да после смерти Боксера он стал еще более замкнутым и молчаливым. Число обитателей фермы значительно возросло, хотя прирост оказался не так велик, как ожидалось в свое время. Для многих появившихся на свет Восстание было далекой легендой, которая передавались из уст в уста, а те, кто был куплен, никогда не слышали о том, что было до их появления на ферме. Кроме Кашки, на ферме теперь жили еще три лошади - красивые и сильные, хорошие работники и добрые товарищи, но очень глупые. В изучении алфавита ни одна из них не могла продвинуться дальше буквы “Б”. Они соглашались со всем, что слышали о Восстании и принципах анимализма, особенно от Кашки, которую они почитали как родную мать, но вряд ли многое понимали.

Russian-English Translation

Протокол о намерениях

Фирма "A" (Республика Турция), именуемая в дальнейшем "Фирма", в лице генерального директора A. A., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Научно-практический центр по механизации сельского хозяйства (Республика Беларусь), именуемый в дальнейшем "Центр", в лице генерального директора B. B., действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий протокол намерение о нижеследующем:

Стороны намерены организовать в Республике Беларусь совместное производство оборудования по послеуборочной обработке и хранению зерна для переоснащения предприятий агропромышленного комплекса. Для создания производства Центр предоставляет необходимые производственные площади, оборудование и трудовые ресурсы, а Фирма обязуется передать Центру всю техническую документацию на производственное оборудование послеуборочной обработке и хранению зерна, которое будет производиться в Республике Беларусь, поставлять детали и комплектующие узлы оборудования, оказать содействие во внедрении изготавливаемых изделий в сельскохозяйственное производство.

Область сотрудничества Сторон по данному соглашению охватывает поставку оборудования, используемого при послеуборочной обработке и хранении зерна, согласно перечню:

1. Зерносушилки различной производительности и исполнения.
2. Силоса для хранения зерна емкостью от 100 до 5000 тонн.
3. Нории и горизонтальные транспортеры для транспортирования зерна производительностью от 20 до 100 тонн в час.
4. Электронные системы контроля и управления комплексами обработки и хранения зерна.

Для изучения перечня необходимого оборудования и согласования условий организации его совместного производства Фирма организует выезд и прием за свой счет делегации Центра в составе четырех человек на основное предприятие в Великобританию, а также на свое предприятие в Республике Турция.

Срок и условия проведения вышеуказанных выездов оговариваются от-дельно.

Стороны обязуются оказывать друг другу всемерную поддержку в реа-лизации данного проекта.

Protocol of Intentions

The firm “A” (the Republic of Turkey), hereinafter referred to as the “Firm”, in the name of its Director General A. A., operating in accordance with the Charter, on the one part, and the Scientific and Practical Centre for Agricultural Mechanization (the Republic of Belarus), hereinafter referred to as the “Centre”, in the name of its Director General B. B., operating in accordance with the Charter, on the other part, have concluded the present Protocol of Intentions for the following:

The parties intend to organize a joint production of post-harvest grain handling and storage equipment in order to retool the enterprises of the agroindustrial complex. The Centre shall provide the necessary production space, equipment and manpower resources, and the Firm undertakes to pass the Centre all technical documents on the post-harvest grain handling and storage equipment, which is to be produced in the Republic of Belarus, to deliver components and associated parts of the equipment, to assist in the application of the produced items in agricultural production.
According to the present agreement, the sphere of co-operation of the parties covers the delivery of post-harvest grain handling and storage equipment in accordance with the specification:

1. Grain-dryers of various production capacities and constructions.
2. Silos for grain storage with the capacities of 100–5,000 tons.
3. Paternosters and horizontal conveyors for grain transportation with the capacities of 20–100 tons per hour.
4. Electronic control and management systems for grain handling and storage complexes.

The Firm at its own expense shall arrange a trip and reception of the Centre’s delegation consisting of four people to the principal enterprise in Great Britain, as well as to its enterprise in the Republic of Turkey in order to examine the specification of the necessary equipment and to agree on the conditions of its joint production.

The terms and conditions of the aforementioned trips are to be separately agreed.

The parties undertake to provide all possible support to each other in the realization of the present project.

Developed by: Web-studio Makei Copyright © 2004-2008
AMlingua.com - Russian translation services
eXTReMe Tracker